12:00, 02 июля 2026, Бишкек - 24.kg , Мырзайым ЖАНЫБЕК КЫЗЫ
Каждый раз, когда пользователь набирает на смартфоне слова «үй», «өлкө» или «жаңы», ему приходится делать лишнее движение — удерживать клавишу, чтобы выбрать буквы Ө, Ү или Ң. На первый взгляд это кажется мелочью. Однако новое исследование показывает, что такая раскладка может замедлять набор текста почти в полтора раза и постепенно менять языковые привычки пользователей.
К такому выводу пришел исследователь Эсентур Ивагов в работе «Деколонизация клавиатуры: возвращение Ө, Ү, Ң к своему народу». Он изучил частоту использования кыргызских букв, опросил пользователей и провел эксперимент по измерению скорости печати.
Так, буква Ү встречается в среднем 2,67 процентах текста, Ө — 2,5 процентах, а Ң — 0,68 процентах.
Для сравнения: Щ используется менее чем в 0,002 процентах случаев, Ц — около 0,03 процентах, Ф — 0,08, Ь — около 0,03.
Несмотря на это, буквы Ө, Ү и Ң на большинстве смартфонов по-прежнему скрыты под клавишами О, У и Н и появляются только после долгого нажатия.
Семь участников набрали два текста одинакового объема. Первый не содержал букв Ө, Ү и Ң, второй был насыщен ими. Результат оказался показательным.
Исследователь связывает это, прежде всего, с необходимостью каждый раз удерживать клавишу для выбора нужного символа.
При этом он отмечает, что эксперимент носил пилотный характер — в нем участвовали семь человек, поэтому в дальнейшем результаты необходимо подтвердить на более широкой выборке.
Почти 20 процентов респондентов признались, что пишут кыргызские тексты с русской клавиатуры.
Только треть участников никогда не заменяет Ө, Ү и Ң обычными О, У и Н. Остальные делают это хотя бы иногда, рассчитывая, что смысл будет понятен по контексту. Более 40 процентов опрошенных считают расположение этих букв неудобным.
Кроме того, в перспективе автор предлагает разработать отдельную кыргызскую раскладку для латиницы и рассматривает клавиатуру как часять более широкой языковой политики.
«Оптимизация кыргызской клавиатуры может рассматриваться как один из практических шагов в направлении цифровой деколонизации, укрепления цифровой независимости и расширения присутствия кыргызского языка в современном цифровом пространстве», — говорится в заключении исследования.
Исследователь рассматривает этот вопрос через призму цифровой деколонизации. По его мнению, современная кыргызская клавиатура во многом унаследовала логику русской раскладки и отражает, скорее, исторически сложившиеся технологические стандарты, чем особенности и потребности кыргызского языка.
«Цифровая независимость — это собственная инфраструктура, программное обеспечение и возможность пользоваться технологиями через интерфейсы, созданные с учетом своей языковой реальности», — отмечает автор исследования Эсентур Ивагов.